梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1362頁 / 共2661頁

序號7-551

梵語 paracittajñānaṃ [7-551-1] ca [7-551-2] anyatra [7-551-3] nirvedhabhāgīyebhyaḥ [7-551-4] / [7-551-5]
直譯 他心智除了決擇分
真譯 他心智亦爾,除決擇分。

序號7-551-1

梵語 paracitta [7-551-1-1] jñānaṃ [7-551-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智

序號7-551-1-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第1362頁 / 共2661頁