《俱舍論》對勘材料
第3327頁 / 共6195頁 |
序號7-554
梵語 | atha [7-554-1] kasmin [7-554-2] mārge [7-554-3] kati [7-554-4] bhūmikaṃ [7-554-5] jñānaṃ [7-554-6] bhāvyate [7-554-7] / [7-554-8] |
---|---|
直譯 | 在哪個道中有幾地智被修? |
真譯 | 復次於何道中,所修智有幾地? |
玄譯 | 諸未來修為修幾地?諸所起得皆是修耶? |
序號7-554-6
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智 |
第3327頁 / 共6195頁 |