《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3324頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-554
| 梵語 | atha [7-554-1] kasmin [7-554-2] mārge [7-554-3] kati [7-554-4] bhūmikaṃ [7-554-5] jñānaṃ [7-554-6] bhāvyate [7-554-7] / [7-554-8] |
|---|---|
| 直譯 | 在哪個道中有幾地智被修? |
| 真譯 | 復次於何道中,所修智有幾地? |
| 玄譯 | 諸未來修為修幾地?諸所起得皆是修耶? |
序號7-554-3 
| 梵語 | mārge |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.loc.m. |
| 直譯 | 道 |
| 真譯 | 道中 |
![]() |
|
第3324頁 / 共6195頁 | |
|
|


