梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3328頁 / 共6195頁

序號7-554

梵語 atha [7-554-1] kasmin [7-554-2] mārge [7-554-3] kati [7-554-4] bhūmikaṃ [7-554-5] jñānaṃ [7-554-6] bhāvyate [7-554-7] / [7-554-8]
直譯 在哪個道中有幾地智被修?
真譯 復次於何道中,所修智有幾地?
玄譯 諸未來修為修幾地?諸所起得皆是修耶?

序號7-554-7

梵語 bhāvyate
梵語標註 sg.caus.pres.3.pass.
直譯 修行
真譯 所修
玄譯

第3328頁 / 共6195頁