《俱舍論》對勘材料
第1378頁 / 共2661頁 |
序號7-555
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-555-1] tāvad [7-555-2] yadbhūmiko [7-555-3] mārgo [7-555-4] yāṃ [7-555-5] ca [7-555-6] prathamato [7-555-7] bhūmi [7-555-8] labhate [7-555-9] tadbhūmikam [7-555-10] anāgataṃ [7-555-11] bhāvyate [7-555-12] / [7-555-13] |
---|---|
直譯 | 世俗智依道地,此地由初道得,在未來被修 |
真譯 | 世俗智者,隨道所依地,此地或由道初得。以此地為依止,未來修世俗智。 |
玄譯 | 頌曰:諸道依得此,修此地有漏。論曰:諸道依此地及得此地時,能修未來此地有漏。 |
序號7-555-10
梵語 | tad [7-555-10-1] bhūmikam [7-555-10-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
直譯 | 這個地 |
真譯 | 此地 |
玄譯 | 此地 |
序號7-555-10-1
梵語 | tad |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1378頁 / 共2661頁 |