《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1379頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-555
| 梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-555-1] tāvad [7-555-2] yadbhūmiko [7-555-3] mārgo [7-555-4] yāṃ [7-555-5] ca [7-555-6] prathamato [7-555-7] bhūmi [7-555-8] labhate [7-555-9] tadbhūmikam [7-555-10] anāgataṃ [7-555-11] bhāvyate [7-555-12] / [7-555-13] |
|---|---|
| 直譯 | 世俗智依道地,此地由初道得,在未來被修 |
| 真譯 | 世俗智者,隨道所依地,此地或由道初得。以此地為依止,未來修世俗智。 |
| 玄譯 | 頌曰:諸道依得此,修此地有漏。論曰:諸道依此地及得此地時,能修未來此地有漏。 |
序號7-555-10 
| 梵語 | tad [7-555-10-1] bhūmikam [7-555-10-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
| 直譯 | 這個地 |
| 真譯 | 此地 |
| 玄譯 | 此地 |
序號7-555-10-2
| 梵語 | bhūmikam |
|---|---|
| 直譯 | 地 |
![]() |
|
第1379頁 / 共2661頁 | |
|
|


