梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1379頁 / 共2661頁

序號7-555

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-555-1] tāvad [7-555-2] yadbhūmiko [7-555-3] mārgo [7-555-4] yāṃ [7-555-5] ca [7-555-6] prathamato [7-555-7] bhūmi [7-555-8] labhate [7-555-9] tadbhūmikam [7-555-10] anāgataṃ [7-555-11] bhāvyate [7-555-12] / [7-555-13]
直譯 世俗智依道地,此地由初道得,在未來被修
真譯 世俗智者,隨道所依地,此地或由道初得。以此地為依止,未來修世俗智。
玄譯 頌曰:諸道依得此,修此地有漏。論曰:諸道依此地及得此地時,能修未來此地有漏。

序號7-555-10

梵語 tad [7-555-10-1] bhūmikam [7-555-10-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.acc.
直譯 這個地
真譯 此地
玄譯 此地

序號7-555-10-2

梵語 bhūmikam
直譯

第1379頁 / 共2661頁