介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第558頁 / 共1045頁
序號7-558
梵語
yadvairāgyāya
[7-558-1]
yallābhas
[7-558-2]
tatra
[7-558-3]
ca
[7-558-4]
adhaś
[7-558-5]
ca
[7-558-6]
bhāvyate
[7-558-7]
直譯
為離欲此地,得此,在這裡及下地被修
真譯
偈曰:為離此地欲,是得此下修。
玄譯
為離得起此,修此下無漏。
第558頁 / 共1045頁