梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3359頁 / 共6195頁

序號7-558

梵語 yadvairāgyāya [7-558-1] yallābhas [7-558-2] tatra [7-558-3] ca [7-558-4] adhaś [7-558-5] ca [7-558-6] bhāvyate [7-558-7]
直譯 為離欲此地,得此,在這裡及下地被修
真譯 偈曰:為離此地欲,是得此下修。
玄譯 為離得起此,修此下無漏。

序號7-558-7

梵語 bhāvyate
梵語標註 sg.caus.pres.3.pass.
直譯 修行
真譯
玄譯

第3359頁 / 共6195頁