梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1399頁 / 共2661頁

序號7-561

梵語 kṣayajñāne [7-561-1] tu [7-561-2] sarvabhūmikāḥ [7-561-3] sāsravā [7-561-4] api [7-561-5] guṇāḥ [7-561-6] kṣayajñānalābhikā [7-561-7] bhāvanāṃ [7-561-8] gacchanti [7-561-9]
直譯 在盡智中,一切地有漏功德、盡智所得的,都被修
真譯 釋曰:於盡智生時,一切地諸有流功德。凡是盡智所應得,皆是所修。
玄譯 唯初盡智現在前時,力能遍修九地有漏無量功德。

序號7-561-3

梵語 sarva [7-561-3-1] bhūmikāḥ [7-561-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 一切地
真譯 一切地
玄譯 九地

序號7-561-3-2

梵語 bhūmikāḥ
直譯

第1399頁 / 共2661頁