梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3387頁 / 共6195頁

序號7-561

梵語 kṣayajñāne [7-561-1] tu [7-561-2] sarvabhūmikāḥ [7-561-3] sāsravā [7-561-4] api [7-561-5] guṇāḥ [7-561-6] kṣayajñānalābhikā [7-561-7] bhāvanāṃ [7-561-8] gacchanti [7-561-9]
直譯 在盡智中,一切地有漏功德、盡智所得的,都被修
真譯 釋曰:於盡智生時,一切地諸有流功德。凡是盡智所應得,皆是所修。
玄譯 唯初盡智現在前時,力能遍修九地有漏無量功德。

序號7-561-4

梵語 sāsravā
梵語標註 pl.m.nom.adj.
直譯 有漏
真譯 諸有流
玄譯 有漏

第3387頁 / 共6195頁