《俱舍論》對勘材料
第1398頁 / 共2661頁 |
序號7-561
梵語 | kṣayajñāne [7-561-1] tu [7-561-2] sarvabhūmikāḥ [7-561-3] sāsravā [7-561-4] api [7-561-5] guṇāḥ [7-561-6] kṣayajñānalābhikā [7-561-7] bhāvanāṃ [7-561-8] gacchanti [7-561-9] |
---|---|
直譯 | 在盡智中,一切地有漏功德、盡智所得的,都被修 |
真譯 | 釋曰:於盡智生時,一切地諸有流功德。凡是盡智所應得,皆是所修。 |
玄譯 | 唯初盡智現在前時,力能遍修九地有漏無量功德。 |
序號7-561-3
梵語 | sarva [7-561-3-1] bhūmikāḥ [7-561-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 一切地 |
真譯 | 一切地 |
玄譯 | 九地 |
序號7-561-3-1
梵語 | sarva |
---|---|
直譯 | 一切 |
第1398頁 / 共2661頁 |