《俱舍論》對勘材料
第3391頁 / 共6195頁 |
序號7-561
梵語 | kṣayajñāne [7-561-1] tu [7-561-2] sarvabhūmikāḥ [7-561-3] sāsravā [7-561-4] api [7-561-5] guṇāḥ [7-561-6] kṣayajñānalābhikā [7-561-7] bhāvanāṃ [7-561-8] gacchanti [7-561-9] |
---|---|
直譯 | 在盡智中,一切地有漏功德、盡智所得的,都被修 |
真譯 | 釋曰:於盡智生時,一切地諸有流功德。凡是盡智所應得,皆是所修。 |
玄譯 | 唯初盡智現在前時,力能遍修九地有漏無量功德。 |
序號7-561-8
梵語 | bhāvanāṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.acc.f. |
直譯 | 修行 |
真譯 | 所修 |
玄譯 | 能...修 |
第3391頁 / 共6195頁 |