《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第562頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-562
| 梵語 | asubhānāpānasmṛtismṛtyupasthānāpramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1] |
|---|---|
| 直譯 | 即不淨觀、念處、無量解脫等 |
| 真譯 | 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等。 |
| 玄譯 | 不淨觀等 |
![]() |
|
第562頁 / 共1045頁 | |
|
|
![]() |
|
第562頁 / 共1045頁 | |
|
| 梵語 | asubhānāpānasmṛtismṛtyupasthānāpramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1] |
|---|---|
| 直譯 | 即不淨觀、念處、無量解脫等 |
| 真譯 | 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等。 |
| 玄譯 | 不淨觀等 |
![]() |
|
第562頁 / 共1045頁 | |
|
|