《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3393頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-562
梵語 | asubhānāpānasmṛtismṛtyupasthānāpramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1] |
---|---|
直譯 | 即不淨觀、念處、無量解脫等 |
真譯 | 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等。 |
玄譯 | 不淨觀等 |
序號7-562-1 
梵語 | asubhānāpāna [7-562-1-1] smṛtismṛtyupasthāna [7-562-1-2] apramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 不淨觀、念處、無量解脫等 |
真譯 | 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等 |
玄譯 | 不凈觀等 |
![]() |
![]() |
第3393頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |