《俱舍論》對勘材料
第562頁 / 共1045頁 |
序號7-562
梵語 | asubhānāpānasmṛtismṛtyupasthānāpramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1] |
---|---|
直譯 | 即不淨觀、念處、無量解脫等 |
真譯 | 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等。 |
玄譯 | 不淨觀等 |
第562頁 / 共1045頁 |
第562頁 / 共1045頁 |
梵語 | asubhānāpānasmṛtismṛtyupasthānāpramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1] |
---|---|
直譯 | 即不淨觀、念處、無量解脫等 |
真譯 | 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等。 |
玄譯 | 不淨觀等 |
第562頁 / 共1045頁 |