梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3393頁 / 共6195頁

序號7-562

梵語 asubhānāpānasmṛtismṛtyupasthānāpramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1]
直譯 即不淨觀、念處、無量解脫等
真譯 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等。
玄譯 不淨觀等

序號7-562-1

梵語 asubhānāpāna [7-562-1-1] smṛtismṛtyupasthāna [7-562-1-2] apramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.nom.
直譯 不淨觀、念處、無量解脫等
真譯 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等
玄譯 不凈觀等

第3393頁 / 共6195頁