《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3419頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-567
| 梵語 | labdhapūrvaṃ [7-567-1] na [7-567-2] bhāvyate [7-567-3] // [7-567-4] |
|---|---|
| 直譯 | 先前得到的不被修 |
| 真譯 | 偈曰:先曾得非修。 |
| 玄譯 | 生上不修下,曾所得非修 |
序號7-567-1 
| 梵語 | labdha [7-567-1-1] pūrvaṃ [7-567-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 先前得到 |
| 真譯 | 先曾得 |
| 玄譯 | 曾所得 |
![]() |
|
第3419頁 / 共6195頁 | |
|
|


