梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3419頁 / 共6195頁

序號7-567

梵語 labdhapūrvaṃ [7-567-1] na [7-567-2] bhāvyate [7-567-3] // [7-567-4]
直譯 先前得到的不被修
真譯 偈曰:先曾得非修。
玄譯 生上不修下,曾所得非修

序號7-567-1

梵語 labdha [7-567-1-1] pūrvaṃ [7-567-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 先前得到
真譯 先曾得
玄譯 曾所得

第3419頁 / 共6195頁