《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3420頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-567
梵語 | labdhapūrvaṃ [7-567-1] na [7-567-2] bhāvyate [7-567-3] // [7-567-4] |
---|---|
直譯 | 先前得到的不被修 |
真譯 | 偈曰:先曾得非修。 |
玄譯 | 生上不修下,曾所得非修 |
序號7-567-2 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
玄譯 | 非 |
![]() |
![]() |
第3420頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |