梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3420頁 / 共6195頁

序號7-567

梵語 labdhapūrvaṃ [7-567-1] na [7-567-2] bhāvyate [7-567-3] // [7-567-4]
直譯 先前得到的不被修
真譯 偈曰:先曾得非修。
玄譯 生上不修下,曾所得非修

序號7-567-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第3420頁 / 共6195頁