《俱舍論》對勘材料
第1418頁 / 共2661頁 |
序號7-567
梵語 | labdhapūrvaṃ [7-567-1] na [7-567-2] bhāvyate [7-567-3] // [7-567-4] |
---|---|
直譯 | 先前得到的不被修 |
真譯 | 偈曰:先曾得非修。 |
玄譯 | 生上不修下,曾所得非修 |
序號7-567-1
梵語 | labdha [7-567-1-1] pūrvaṃ [7-567-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 先前得到 |
真譯 | 先曾得 |
玄譯 | 曾所得 |
序號7-567-1-2
梵語 | pūrvaṃ |
---|---|
直譯 | 先前 |
第1418頁 / 共2661頁 |