梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第574頁 / 共1045頁

序號7-574

梵語 pratipakṣavinirdhāvanabhāvane [7-574-1] sāsravāṇāṃ [7-574-2] dharmāṇām [7-574-3] / [7-574-4]
直譯 對治修、治淨修有有漏法
真譯 對治修治淨修者,謂修諸有流法。此二修依後二正勤成,未生令不生,已生令滅。
玄譯 治遣二修,依有漏法。

第574頁 / 共1045頁