梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3466頁 / 共6195頁

序號7-574

梵語 pratipakṣavinirdhāvanabhāvane [7-574-1] sāsravāṇāṃ [7-574-2] dharmāṇām [7-574-3] / [7-574-4]
直譯 對治修、治淨修有有漏法
真譯 對治修治淨修者,謂修諸有流法。此二修依後二正勤成,未生令不生,已生令滅。
玄譯 治遣二修,依有漏法。

序號7-574-1

梵語 pratipakṣa [7-574-1-1] vinirdhāvanabhāvane [7-574-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.nom.
直譯 對治、治淨修
真譯 對治修治凈修者
玄譯 治遣二修

第3466頁 / 共6195頁