《俱舍論》對勘材料
第304頁 / 共6195頁 |
序號7-58
梵語 | dharmajñānapakṣyaṃ [7-58-1] paracittajñānam [7-58-2] anvayajñānapakṣyaṃ [7-58-3] cittaṃ [7-58-4] na [7-58-5] jānāti [7-58-6] / [7-58-7] |
---|---|
直譯 | 法智品他心智不知道類智的心 |
真譯 | 釋曰:法智種性他心智,不能知類智種性他心。 |
玄譯 | 謂法智攝諸他心智不知類品。 |
序號7-58-2
梵語 | paracitta [7-58-2-1] jñānam [7-58-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
第304頁 / 共6195頁 |