梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第303頁 / 共6195頁

序號7-58

梵語 dharmajñānapakṣyaṃ [7-58-1] paracittajñānam [7-58-2] anvayajñānapakṣyaṃ [7-58-3] cittaṃ [7-58-4] na [7-58-5] jānāti [7-58-6] / [7-58-7]
直譯 法智品他心智不知道類智的心
真譯 釋曰:法智種性他心智,不能知類智種性他心。
玄譯 謂法智攝諸他心智不知類品。

序號7-58-1

梵語 dharmajñāna [7-58-1-1] pakṣyaṃ [7-58-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 法智品
真譯 法智種性
玄譯 法智

第303頁 / 共6195頁