《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第304頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-58
| 梵語 | dharmajñānapakṣyaṃ [7-58-1] paracittajñānam [7-58-2] anvayajñānapakṣyaṃ [7-58-3] cittaṃ [7-58-4] na [7-58-5] jānāti [7-58-6] / [7-58-7] |
|---|---|
| 直譯 | 法智品他心智不知道類智的心 |
| 真譯 | 釋曰:法智種性他心智,不能知類智種性他心。 |
| 玄譯 | 謂法智攝諸他心智不知類品。 |
序號7-58-2 
| 梵語 | paracitta [7-58-2-1] jñānam [7-58-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 他心智 |
| 真譯 | 他心智 |
| 玄譯 | 他心智 |
![]() |
|
第304頁 / 共6195頁 | |
|
|


