《俱舍論》對勘材料
第1453頁 / 共2661頁 |
序號7-582
梵語 | sāmānyena [7-582-1] sarveṣāṃ [7-582-2] pudgalānāṃ [7-582-3] kṣayajñāne [7-582-4] guṇabhāvanā [7-582-5] uktā [7-582-6] / [7-582-7] |
---|---|
直譯 | 由此共法,一切凡夫在盡智修功德,如此被說 |
真譯 | 說一切凡夫及聖人,由通義於一切智修諸德已。 |
玄譯 | 如是已辯諸智差別,智所成德今當顯示。 |
序號7-582-4
梵語 | kṣaya [7-582-4-1] jñāne [7-582-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.loc. |
直譯 | 盡智 |
真譯 | 於一切智 |
玄譯 | 智 |
序號7-582-4-1
梵語 | kṣaya |
---|---|
直譯 | 盡 |
第1453頁 / 共2661頁 |