梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3518頁 / 共6195頁

序號7-582

梵語 sāmānyena [7-582-1] sarveṣāṃ [7-582-2] pudgalānāṃ [7-582-3] kṣayajñāne [7-582-4] guṇabhāvanā [7-582-5] uktā [7-582-6] / [7-582-7]
直譯 由此共法,一切凡夫在盡智修功德,如此被說
真譯 說一切凡夫及聖人,由通義於一切智修諸德已。
玄譯 如是已辯諸智差別,智所成德今當顯示。

序號7-582-2

梵語 sarveṣāṃ
梵語標註 pl.adj.gen.m.
直譯 一切
真譯 一切

第3518頁 / 共6195頁