《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第582頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-582
| 梵語 | sāmānyena [7-582-1] sarveṣāṃ [7-582-2] pudgalānāṃ [7-582-3] kṣayajñāne [7-582-4] guṇabhāvanā [7-582-5] uktā [7-582-6] / [7-582-7] |
|---|---|
| 直譯 | 由此共法,一切凡夫在盡智修功德,如此被說 |
| 真譯 | 說一切凡夫及聖人,由通義於一切智修諸德已。 |
| 玄譯 | 如是已辯諸智差別,智所成德今當顯示。 |
![]() |
|
第582頁 / 共1045頁 | |
|
|


