《俱舍論》對勘材料
第3522頁 / 共6195頁 |
序號7-582
梵語 | sāmānyena [7-582-1] sarveṣāṃ [7-582-2] pudgalānāṃ [7-582-3] kṣayajñāne [7-582-4] guṇabhāvanā [7-582-5] uktā [7-582-6] / [7-582-7] |
---|---|
直譯 | 由此共法,一切凡夫在盡智修功德,如此被說 |
真譯 | 說一切凡夫及聖人,由通義於一切智修諸德已。 |
玄譯 | 如是已辯諸智差別,智所成德今當顯示。 |
序號7-582-6
梵語 | uktā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.ppp. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 今當顯示 |
第3522頁 / 共6195頁 |