梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3532頁 / 共6195頁

序號7-583

梵語 ye [7-583-1] buddhasya [7-583-2] eva [7-583-3] bhagavataḥ [7-583-4] kṣayajñāne [7-583-5] bhāvanāṃ [7-583-6] gacchanti [7-583-7] na [7-583-8] anyasya [7-583-9] / [7-583-10]
直譯 在盡智中,唯佛世尊有修,其他的人都沒有
真譯 此法唯佛世尊一人,於盡智生時已至得得修,非於餘人。今當說十八不共得佛法,謂力等。
玄譯 於中先辯佛不共德,且初成佛,盡智位修不共佛法有十八種。

序號7-583-9

梵語 anyasya
梵語標註 sg.m.gen.adj.
直譯 其餘的
真譯 於餘人

第3532頁 / 共6195頁