《俱舍論》對勘材料
第3525頁 / 共6195頁 |
序號7-583
梵語 | ye [7-583-1] buddhasya [7-583-2] eva [7-583-3] bhagavataḥ [7-583-4] kṣayajñāne [7-583-5] bhāvanāṃ [7-583-6] gacchanti [7-583-7] na [7-583-8] anyasya [7-583-9] / [7-583-10] |
---|---|
直譯 | 在盡智中,唯佛世尊有修,其他的人都沒有 |
真譯 | 此法唯佛世尊一人,於盡智生時已至得得修,非於餘人。今當說十八不共得佛法,謂力等。 |
玄譯 | 於中先辯佛不共德,且初成佛,盡智位修不共佛法有十八種。 |
序號7-583-2
梵語 | buddhasya |
---|---|
梵語標註 | sg.gen.m. |
直譯 | 佛 |
真譯 | 佛 |
玄譯 | 佛 |
第3525頁 / 共6195頁 |