梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1467頁 / 共2661頁

序號7-588

梵語 tatra [7-588-1] sthānāsthāne [7-588-2] daśa [7-588-3] jñānāni [7-588-4]
直譯 這裡,在處非處,有十種智
真譯 此中偈曰:處非處十智。
玄譯 且佛十力相別雲何?頌曰:力處非處十。

序號7-588-2

梵語 sthāna [7-588-2-1] asthāne [7-588-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.loc.
直譯 處、非處
真譯 處非處
玄譯 處非處

序號7-588-2-1

梵語 sthāna
直譯

第1467頁 / 共2661頁