《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1467頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-588
| 梵語 | tatra [7-588-1] sthānāsthāne [7-588-2] daśa [7-588-3] jñānāni [7-588-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,在處非處,有十種智 |
| 真譯 | 此中偈曰:處非處十智。 |
| 玄譯 | 且佛十力相別雲何?頌曰:力處非處十。 |
序號7-588-2 
| 梵語 | sthāna [7-588-2-1] asthāne [7-588-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.loc. |
| 直譯 | 處、非處 |
| 真譯 | 處非處 |
| 玄譯 | 處非處 |
序號7-588-2-1
| 梵語 | sthāna |
|---|---|
| 直譯 | 處 |
![]() |
|
第1467頁 / 共2661頁 | |
|
|


