《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3560頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-588
| 梵語 | tatra [7-588-1] sthānāsthāne [7-588-2] daśa [7-588-3] jñānāni [7-588-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,在處非處,有十種智 |
| 真譯 | 此中偈曰:處非處十智。 |
| 玄譯 | 且佛十力相別雲何?頌曰:力處非處十。 |
序號7-588-4 
| 梵語 | jñānāni |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.nom.n. |
| 直譯 | 知識 |
| 真譯 | 智 |
| 玄譯 | 智 |
![]() |
|
第3560頁 / 共6195頁 | |
|
|


