《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3560頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-588
梵語 | tatra [7-588-1] sthānāsthāne [7-588-2] daśa [7-588-3] jñānāni [7-588-4] |
---|---|
直譯 | 這裡,在處非處,有十種智 |
真譯 | 此中偈曰:處非處十智。 |
玄譯 | 且佛十力相別雲何?頌曰:力處非處十。 |
序號7-588-4 
梵語 | jñānāni |
---|---|
梵語標註 | pl.nom.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智 |
玄譯 | 智 |
![]() |
![]() |
第3560頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |