《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3558頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-588
梵語 | tatra [7-588-1] sthānāsthāne [7-588-2] daśa [7-588-3] jñānāni [7-588-4] |
---|---|
直譯 | 這裡,在處非處,有十種智 |
真譯 | 此中偈曰:處非處十智。 |
玄譯 | 且佛十力相別雲何?頌曰:力處非處十。 |
序號7-588-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | sthāna [7-588-2-1] asthāne [7-588-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.loc. |
直譯 | 處、非處 |
真譯 | 處非處 |
玄譯 | 處非處 |
![]() |
![]() |
第3558頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |