《俱舍論》對勘材料
第1469頁 / 共2661頁 |
序號7-589
梵語 | sthānāsthānajñānabalaṃ [7-589-1] daśa [7-589-2] jñānāni [7-589-3] / [7-589-4] |
---|---|
直譯 | 處非處中智、力有十智 |
真譯 | 釋曰:處非處中智力,具十智。 |
玄譯 | 論曰:佛十力者,一處非處智力,具以如來十智為性。 |
序號7-589-1
梵語 | sthānāsthāna [7-589-1-1] jñānabalaṃ [7-589-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 處非處中智、力 |
真譯 | 處非處中智力 |
玄譯 | 處非處智力 |
序號7-589-1-1
梵語 | sthānāsthāna |
---|---|
直譯 | 處非處 |
第1469頁 / 共2661頁 |