《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第313頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-59
| 梵語 | anvayajñānapakṣyaṃ [7-59-1] ca [7-59-2] dharmajñānapakṣyaṃ [7-59-3] na [7-59-4] jānāti [7-59-5] / [7-59-6] |
|---|---|
| 直譯 | 類智品他心智不知道法智品他心智 |
| 真譯 | 類智種性他心智,不能知法智種性他心。 |
| 玄譯 | 類智所攝諸他心智不知法品。 |
序號7-59-4 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 不能 |
| 玄譯 | 不 |
![]() |
|
第313頁 / 共6195頁 | |
|
|


