梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第312頁 / 共6195頁

序號7-59

梵語 anvayajñānapakṣyaṃ [7-59-1] ca [7-59-2] dharmajñānapakṣyaṃ [7-59-3] na [7-59-4] jānāti [7-59-5] / [7-59-6]
直譯 類智品他心智不知道法智品他心智
真譯 類智種性他心智,不能知法智種性他心。
玄譯 類智所攝諸他心智不知法品。

序號7-59-3

梵語 dharmajñāna [7-59-3-1] pakṣyaṃ [7-59-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 法智品
真譯 法智種性
玄譯 法品

第312頁 / 共6195頁