《俱舍論》對勘材料
第172頁 / 共2661頁 |
序號7-59
梵語 | anvayajñānapakṣyaṃ [7-59-1] ca [7-59-2] dharmajñānapakṣyaṃ [7-59-3] na [7-59-4] jānāti [7-59-5] / [7-59-6] |
---|---|
直譯 | 類智品他心智不知道法智品他心智 |
真譯 | 類智種性他心智,不能知法智種性他心。 |
玄譯 | 類智所攝諸他心智不知法品。 |
序號7-59-3
梵語 | dharmajñāna [7-59-3-1] pakṣyaṃ [7-59-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智品 |
真譯 | 法智種性 |
玄譯 | 法品 |
序號7-59-3-2
梵語 | pakṣyaṃ |
---|---|
直譯 | 品 |
第172頁 / 共2661頁 |