《俱舍論》對勘材料
第3609頁 / 共6195頁 |
序號7-597
梵語 | yadi [7-597-1] saphalā [7-597-2] pratipat [7-597-3] gṛhyate [7-597-4] sarvatra [7-597-5] gāminī [7-597-6] pratipajjñānabalaṃ [7-597-7] daśa [7-597-8] jñānāni [7-597-9] / [7-597-10] |
---|---|
直譯 | 如果認為行共果,那麼在遍行道中智力有十智 |
真譯 | 何以故?若執此道共果,說名遍行道智力,則具十智。 |
玄譯 | 若謂亦緣所趣為境,十智為性。 |
序號7-597-9
梵語 | jñānāni |
---|---|
梵語標註 | pl.nom.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智 |
玄譯 | 智 |
第3609頁 / 共6195頁 |