梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3604頁 / 共6195頁

序號7-597

梵語 yadi [7-597-1] saphalā [7-597-2] pratipat [7-597-3] gṛhyate [7-597-4] sarvatra [7-597-5] gāminī [7-597-6] pratipajjñānabalaṃ [7-597-7] daśa [7-597-8] jñānāni [7-597-9] / [7-597-10]
直譯 如果認為行共果,那麼在遍行道中智力有十智
真譯 何以故?若執此道共果,說名遍行道智力,則具十智。
玄譯 若謂亦緣所趣為境,十智為性。

序號7-597-4

梵語 gṛhyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 被取
真譯

第3604頁 / 共6195頁