《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3613頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-598
梵語 | na [7-598-1] cen [7-598-2] nava [7-598-3] anyatra [7-598-4] nirodhajñānāt [7-598-5] / [7-598-6] |
---|---|
直譯 | 如果不這樣認為,就有九智,除了滅智 |
真譯 | 若執不共果,但有九智。除滅智。 |
玄譯 | 若謂但緣能趣為境,九智。除滅。 |
序號7-598-3 
梵語 | nava |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.n. |
直譯 | 九 |
真譯 | 九 |
玄譯 | 九 |
![]() |
![]() |
第3613頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |