梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3614頁 / 共6195頁

序號7-598

梵語 na [7-598-1] cen [7-598-2] nava [7-598-3] anyatra [7-598-4] nirodhajñānāt [7-598-5] / [7-598-6]
直譯 如果不這樣認為,就有九智,除了滅智
真譯 若執不共果,但有九智。除滅智。
玄譯 若謂但緣能趣為境,九智。除滅。

序號7-598-4

梵語 anyatra
梵語標註 adv.
直譯 在其他地方
真譯
玄譯

第3614頁 / 共6195頁