梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1495頁 / 共2661頁

序號7-598

梵語 na [7-598-1] cen [7-598-2] nava [7-598-3] anyatra [7-598-4] nirodhajñānāt [7-598-5] / [7-598-6]
直譯 如果不這樣認為,就有九智,除了滅智
真譯 若執不共果,但有九智。除滅智。
玄譯 若謂但緣能趣為境,九智。除滅。

序號7-598-5

梵語 nirodha [7-598-5-1] jñānāt [7-598-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 滅智
真譯 滅智
玄譯

序號7-598-5-2

梵語 jñānāt
直譯 知識

第1495頁 / 共2661頁