介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第5頁 / 共1045頁
序號7-5
梵語
dṛṣṭayas
[7-5-1]
tu
[7-5-2]
tāḥ
[7-5-3]
santīraṇātmakattvāt
[7-5-4]
直譯
然而它們是見,推度自性的緣故
真譯
可說彼名見,決度尋覓為體性故。
玄譯
可見性攝,推度性故。
第5頁 / 共1045頁