《俱舍論》對勘材料
第3658頁 / 共6195頁 |
序號7-608
梵語 | pūrvanivāsacyutyupapattījñānaṃ [7-608-1] balaṃ [7-608-2] caturdhyānabhūmikam [7-608-3] / [7-608-4] |
---|---|
直譯 | 宿住死生中智、力,以四定為地 |
真譯 | 釋曰:宿住智力,及死生智力,依四定為地。 |
玄譯 | 第八第九依四靜慮。 |
序號7-608-2
梵語 | balaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 力 |
真譯 | 力 |
第3658頁 / 共6195頁 |