梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第326頁 / 共6195頁

序號7-61

梵語 tad [7-61-1] ālambanaṃ [7-61-2] tv [7-61-3] asti [7-61-4] / [7-61-5]
直譯 然而,它是攀援
真譯 見位得為他心智境。
玄譯 然皆容作此智所緣。

序號7-61-4

梵語 asti
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯 得為
玄譯 容作

第326頁 / 共6195頁