《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第327頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-61
梵語 | tad [7-61-1] ālambanaṃ [7-61-2] tv [7-61-3] asti [7-61-4] / [7-61-5] |
---|---|
直譯 | 然而,它是攀援 |
真譯 | 見位得為他心智境。 |
玄譯 | 然皆容作此智所緣。 |
序號7-61-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第327頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |