梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3667頁 / 共6195頁

序號7-611

梵語 tāḥ [7-611-1] punar [7-611-2] ekādaśa [7-611-3] / [7-611-4]
直譯 一切地有十一
真譯 一切地有十一。
玄譯 名十一地。

序號7-611-1

梵語 tāḥ
梵語標註 pl.f.nom.pron.
直譯 它們
真譯 一切地
玄譯

第3667頁 / 共6195頁