《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3667頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-611
| 梵語 | tāḥ [7-611-1] punar [7-611-2] ekādaśa [7-611-3] / [7-611-4] |
|---|---|
| 直譯 | 一切地有十一 |
| 真譯 | 一切地有十一。 |
| 玄譯 | 名十一地。 |
序號7-611-1 
| 梵語 | tāḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
| 直譯 | 它們 |
| 真譯 | 一切地 |
| 玄譯 | 地 |
![]() |
|
第3667頁 / 共6195頁 | |
|
|


