《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3667頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-611
梵語 | tāḥ [7-611-1] punar [7-611-2] ekādaśa [7-611-3] / [7-611-4] |
---|---|
直譯 | 一切地有十一 |
真譯 | 一切地有十一。 |
玄譯 | 名十一地。 |
序號7-611-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tāḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 一切地 |
玄譯 | 地 |
![]() |
![]() |
第3667頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |