《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3669頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-611
梵語 | tāḥ [7-611-1] punar [7-611-2] ekādaśa [7-611-3] / [7-611-4] |
---|---|
直譯 | 一切地有十一 |
真譯 | 一切地有十一。 |
玄譯 | 名十一地。 |
序號7-611-3 
梵語 | ekādaśa |
---|---|
梵語標註 | pl.nom.f. |
直譯 | 十一 |
真譯 | 十一 |
玄譯 | 十一 |
![]() |
![]() |
第3669頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |